Письменный перевод c туркменского на русский

Оказываем в Сиане услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c туркменского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c туркменского языка на русский и c русского на туркменский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, португальского, французского, индонезийского, китайского, хинди, арабского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: амхарский, курдский, абхазский, японский, исландский, филиппинский, каталанский, сомали, норвежский, суахили и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, армянского, латышского, туркменского, узбекского, азербайджанского, молдавского, белорусского, таджикского, киргизского, казахского, грузинского, украинского, литовского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c итальянского на абхазский, c черногорского на лаосский, co словацкого на вьетнамский, co суахили на китайский, c иврита на турецкий, c корейского на норвежский, c польского на румынский, c амхарского на македонский, c осетинского на эсперанто, c кхмерского на фарерский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе туркменского и русского языков

01/2025 — Поэзия Махтумкули вышла в новых переводах Валерия Латынина

2024 год ознаменовался празднованием 300-летия со дня рождения великого туркменского поэта Махтумкули Фраги. Его творчество, отражающее богатую культуру Востока, вновь стало предметом оживленного обсуждения в научных и литературных кругах. Среди многочисленных мероприятий, приуроченных к юбилею поэта, особое внимание привлекло издание сборника «Истины», переведенного на русский язык Валерием Латыниным.

Книга, вышедшая в издательстве «Вече», стала первым за постсоветский период сборником новых переводов стихов Махтумкули, открывающим многогранность и актуальность его поэзии современным читателям.

10 декабря презентация сборника в Государственном музее Востока собрала любителей восточной литературы, представителей научных кругов и столичной туркменской диаспоры.  

Города Переводов побеседовали с выдающимся переводчиком, поэтом и журналистом Валерием Латыниным о тонкостях передачи восточной поэтики на русский язык, значении Махтумкули в мировой культуре и актуальности его творчества в наши дни.

Валерий Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о своей работе над переводом поэтического сборника классика туркменской литературы Махтумкули Фраги «Истины». Чем Вас привлёк этот автор и чем он может привлечь современных читателей?

Начну с того, что Средняя Азия для меня не отвлечённое понятие. Я заканчивал среднюю школу в п.г.т. Курдай Джамбульской области и Алма-Атинское высшее общевойсковое командное училище в Казахстане. Стихи писал со школьных лет. В курсантские годы руководил литературным объединением в нашем училище, публиковался в окружной газете Среднеазиатского военного округа. Естественно, что помимо классической русской поэзии мне была близка и поэзия Востока с её замечательными творцами: Рудаки, Фирдоуси, Хайямом, Хакани, Низами, Саади, Махтумкули и многими другими. В советский период поэзия издавалась массовыми тиражами, и я с удовольствием пополнял свою библиотеку в том числе и сборниками восточных поэтов.

В 1981 году я поступил в Литературный институт им. А.М. Горького на заочное отделение в поэтический семинар известного советского поэта, главного редактора советско-болгарского журнала «Дружба» Владимира Фирсова. Наш руководитель много внимания уделял художественному переводу и привлекал многих своих учеников к переводам болгарских поэтов и студентов из национальных республик СССР и РСФСР, учившихся в нашем семинаре. 

Так я стал переводить свою сокурсницу из Дагестана даргинскую поэтессу Аминат Абдулманапову, болгарских, украинских, сербских поэтов. Сначала были журнальные подборки переводов, а с 1988 года стали издаваться книги. На сегодняшний день у меня вышло более 40 книг в России и за рубежом, половина из них — поэтические переводы. За многие из них мне присуждены престижные премии в России, Болгарии, Сербии, Республике Сербской (в составе Боснии и Герцеговины). С 2018 года я стал руководителем Совета по национальным литературам Союза писателей России, а с 2023 — заместителем председателя правления СП России по этому направлению.

С просьбой сделать новый перевод избранных стихов Махтумкули ко мне обратился осенью 2023 года бывший посол Российской Федерации в Туркменистане, член Союза писателей России Анатолий Викторович Щелкунов. Он рассказал, какой любовью пользуется поэзия Махтумкули у его народа и во многих других странах не только Средней Азии, что в СССР его стихи переводили лучшие переводчики — Георгий Шенгели, Марк Тарловский, Татьяна Стрешнева, Юлия Нейман, Анатолий Старостин, Наум Гребнев, Арсений Тарковский и многие другие, книги издавались многотысячными тиражами, а в постсоветской России не было издано ни одной книги новых переводов, что наша страна будет выглядеть очень неприглядно, если в год празднования 300-летия Махтумкули не выйдет его книга в новых переводах. 

Мне пришлось почти на полгода отложить все плановые проекты и заняться переводом рукописи стихов туркменского классика. Подстрочники подговил туркменский писатель, выпускник Литинститута Оразкылыч Чарыев, предисловие написал член СП СССР, заведующий кафедрой туркменской литературы Туркменского педагогического института, доктор филологических наук Мухамметкули Амансахатов, а проиллюстрировал книгу его брат, известный туркменский художник Бердигулы Амансахатов.

Столкнулись ли Вы с какими-либо сложностями во время перевода стихов, ведь Махтумкули жил и творил три века назад, к тому же в совершенно иной культурной среде?

Конечно, мне пришлось перечитать многие переводы моих предшетвенников, прежде всего Арсения Тарковского, Георгия Шенгели, Наума Гребневы, чтобы не выглядеть их жалкой тенью. Открыть многие неведомые ранее страницы истории Туркменистана, заново погрузиться в учение Корана, благо, что Библия, Коран и Тора многие годы соседствуют в моей библиотеке. 

Только после этого я принялся за работу над переводом стихов (дастанов) Махтумкули. Он очень разносторонний мыслитель. В СССР до середины 20-го века стыдливо замалчивали его теософские произведения, считали проповедником суфизма — исламского мистицизма. В современном Туркменистане и ряде других стран не очень приветствуют его жёсткую критику в адрес властей, богатеев и обслуживающих их религиозных деятелей. Но народ при жизни поэта боготворил его, дастаны Махтумкули заучивали наизусть не только бахши (народные исполнители, певшие его стихи под звуки дутара), но и обычные жители, считавшие Махтумкули выразителем их дум и чаяний. Они и явились главными хранителями поэтического наследия своего великого земляка.

Мне было интересно открывать новые грани его могучего таланта — от юношеского поклонения любви до постижения небесных откровений Корана и земных истин нашей грешной, мало изменившейся за века, жизни. Я воочию убедился, что поэзия Махтумкули ничуть не постарела и через 300 лет, поскольку то, что волновало душу поэта в его время, также актуально и для сегодняшних неравнодушных и думающих людей.

Вот лишь несколько примеров его многоплановой лирики: 

На небе вновь Венера воцарилась.
Влюблённые блаженствуют сегодня.
Земля цветами дивными покрылась,
На грани совершенства мир сегодня…

... Хвалебных слов вкус будет очень сладок,
Вдыхать лишь аромат медовый надо.
Подобны девушки цветам на клумбах сада,
А парни все — садовники сегодня…

 «Сегодня»                

Разве это не образец любовной лирики на все времена? Пробуждение в природе всегда пробуждает чувства людей. Поэт нашёл замечательные слова и образы, красочно передающие картину апофеоза любви, связывающей небо и землю.

А стихотворение «Проливал я слёзы" вполне может являться предтечей «Пророка» А.С. Пушкина. Посудите сами: 

…Исчез Путь Млечный, небо потемнело.
Вдруг странники предстали предо мной,
В зелёном — двое, а вот третий — в белом.
Я онемел от троицы такой.

Один из них потряс меня ударом,
Второй кинжалом сердце мне пронзил,
А третий рот обжёг духовным жаром,
Чтоб я высоким слогом говорил…

Только слепой не увидит небесных мостов между мыслями и образами двух гениев. А разве не актуальна и сегодня жизненная заповедь Махтумкули, выраженная в стихотворении «Поддержка»: 

Не обижайте руганью людей,
Ни бедных, ни любого человека.
Бегите от завистливых скорей,
Лечите словом, слово — лучший лекарь… 

Никуда не делись природные катаклизмы и болезни общества, описанные поэтом в стихотворении «Скверное время": 

Тают ледники, мелеют реки,
Сироты тоскливо слёзы льют,
А рождённые вне брака беки
На куски Отчизну люто рвут.

И азан остался только звуком,
Судьи нами услащают чай,
А муллы рассорились с наукой.
Всюду — лицедейство и раздрай.

Или кто-то сможет опровергнуть истину, заложенную в стихотворение «Старость»: 

Нужно хвори исцелять стремиться,
Но от старости не излечиться,
Выпорхнет душа из тела птицей,
Старость — худшая болезнь, друзья. 

А сколько мудрой иронии, доходящей до сарказма, в стихотворении «Женись»: 

...Нужен дом для семьи, принадлежностей много,
Дети привязью станут, супруга — треногой,
Будешь вьюки таскать, как ишак, по дорогам,
Если хочешь ишачить — женись!..

...О, Фраги, ты любил беззаботно скитаться,
Ежедневных семейных проблем не касаться,
Но, коль хочешь угодным Аллаху остаться,
То, внимая аятам, — женись!

Это стихотворение стало любимым не только у моих ещё не женатых сыновей и их сверстников, но и у многих других читателей, как выяснилось по многочисленным откликам.

А как прошла презентация книги «Истины» в Государственном музее Востока в Москве? Как приняли слушатели стихи Махтумкули? Сможет ли книга дойти до широкого круга любителей поэзии в России?

Вначале книга была представлена не в Москве, а в Алма-Ате. Стихотворение «Женись» очень понравилось главному редактору казахстанского русскоязычного журнала «Простор» Фархату Тамендарову, опубликовавшему подборку стихов Махтумкули Фраги, и прочитавшему с удовольствием это стихотворение на презентации книги «Истины» на международной книжной выставке-ярмарке «По Великому Шёлковому пути» в ноябре 2024 года. Стихи из этой книги пришлись по душе всем участникам презентации, сборник тут же расхватали для автограф-сессии. 

Подобная ситуация повторилась и в Москве во время презентации книги в Государственном музее Востока. Настоящая поэзия не поддаётся коррозии времени и люди сразу же чувствуют её токи в своей душе. 

Тираж книги «Истины», выпущенной издательством «Вече», всего 500 экземпляров, что весьма характерно для сегодняшнего положения поэтических сборников на книжном рынке, это не идёт ни в какое сравнение с многотысячными тиражами советского периода. Но стихи Махтумкули из этой книги преодолевают путы непоэтичного времени и расходятся всё шире по стране. Они были опубликованы в «Литературной газете», в «Дне литературы», «Российском писателе», в журналах «Молодая гвардия», «Литературная Кабардино-Балкария», ряде сетевых СМИ. И я надеюсь, что им предстоит долгая жизнь. 

06/2026 — Татьяна Науменкова представила курс по политпереводу

Общественно-политический перевод требует от специалиста не только высокого уровня владения языком, но и понимания исторического, культурного и политического контекста. Именно этим вопросам посвящён курс «Перевод текстов общественно-политической тематики», который ведёт Татьяна Науменкова — выпускница Высшей школы перевода и практикующий переводчик с опытом работы в крупных проектах. В рамках курса слушатели знакомятся со спецификой общественно-политического перевода, особенностями работы с текстами по различным регионам мира, а также учатся анализировать и переводить материалы с учётом их стилистических и культурных особенностей.

Города Переводов поговорили с Татьяной о том, как она пришла к общественно-политической тематике, какие знания и навыки считает наиболее важными для переводчика, почему работа с такими текстами требует глубокого понимания контекста и как особенности разных регионов мира влияют на профессиональную деятельность переводчика. 

Татьяна, как Вы пришли к общественно-политической тематике и созданию курсу? Чему в первую очередь Вы хотите научить слушателей курса?

На самом деле мне предложили разработать курс по общественно-политическому переводу. Эта тема мне близка еще со времени учебы в Высшей школе перевода, где у нас был очень насыщенный курс, посвящённый переводу политических текстов. Мы изучали не только особенности перевода, но и историю разных стран, а также актуальные политические процессы и проблемы современного мира. Поэтому мне всегда было интересно работать с подобными материалами. Я переводила тексты по многим животрепещущим политическим проблемами сегодняшнего дня: итоги экономических форумов, достижение целей устойчивого развития, ход арабо-израильского конфликта. Также мне доводилось работать устно, например, не так давно, переводила замминистра кооперации, труда и социального обеспечения Ирана. Нужно было много учитывать, включая правильное произнесение должностей.

Если говорить о том, чему я хочу научить слушателей курса, то в первую очередь мне хотелось бы познакомить их с историей и особенностями разных стран и регионов. Не случайно в программе сделан акцент именно на неевропейских государствах. Европа нам в целом хорошо знакома: многие путешествовали по европейским странам, многое о них знают, да и исторически в России европейской истории всегда уделялось достаточно большое внимание.

А вот о странах Африки, Юго-Восточной Азии или Латинской Америки информации обычно гораздо меньше. Мне хотелось бы восполнить это, поделиться теми знаниями, которые удалось накопить самой, и рассказать о процессах, происходящих в этих регионах. Кроме того, я хочу показать слушателям практическую сторону работы с общественно-политическими текстами: на что следует обращать внимание при переводе, как анализировать подобные материалы и как грамотно редактировать их с профессиональной переводческой точки зрения.

Многие считают, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Так ли это?

Я бы не сказала, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Наоборот, это направление требует от переводчика очень широкого кругозора и постоянного внимания к деталям.

Прежде всего необходимо учитывать исторический и политический контекст. Например, недавно на занятиях я рассказывала о ситуации с Фолклендскими островами. В зависимости от аудитории один и тот же географический объект может называться по-разному. Если перевод предназначен для англоязычной аудитории, используются Фолклендские острова. Если же речь идёт об испаноязычной аудитории, корректнее говорить о Мальвинских островах. Это связано с тем, что право на архипелаг оспаривают Великобритания и Аргентина. В 1982 году между странами даже произошёл вооружённый конфликт, известный как Фолклендская война. Таких примеров в мире немало. Поэтому переводчик должен понимать не только язык, но и политическую ситуацию, стоящую за теми или иными терминами, названиями и формулировками.

Кроме того, общественно-политические тексты имеют свои стилистические особенности. Они относятся к публицистическому функциональному стилю, а значит, переводчик должен хорошо понимать его специфику. Именно особенности этого стиля во многом определяют то, каким должен быть перевод: как строятся фразы, какие языковые средства используются и каким образом передаётся авторская позиция. Поэтому на курсе отдельное внимание уделяется именно особенностям публицистического стиля. Для переводчика важно не просто знать язык, но и понимать законы жанра, с которым он работает.

Мне кажется, что язык и контекст в общественно-политическом переводе примерно одинаково сложны и одинаково важны. Политические тексты на английском языке отличаются своим регистром, особой лексикой и характерными построениями фраз. Поэтому переводчику необходимо хорошо понимать языковые особенности таких материалов. Но не менее важен и контекст. Я бы сказала, что для качественного перевода нужно разбираться не только в международной повестке, но и очень хорошо знать историю XX века, а также ключевые события XXI века. Причём важно знать не только сами события, но и разные точки зрения на них. Необязательно с ними соглашаться или воспринимать их как истину в последней инстанции, но понимать, что такие взгляды существуют, переводчику необходимо. Об этом, кстати, часто говорит известный переводчик Андрей Фалалеев. Я с ним полностью согласна: для работы с общественно-политическими текстами очень важно хорошо знать историю XX и XXI веков.

В программе курса представлено множество регионов. Скажите, отличается ли работа переводчика в зависимости от географии, и в чём проявляются эти различия?

Да, действительно, в программе курса представлено множество регионов, и работа переводчика в зависимости от региона может отличаться. Я бы даже сказала, что различия связаны не столько с географией, сколько с религиозными и этническими особенностями той или иной страны. Именно эти факторы во многом влияют на работу переводчика. Например, если переводчик едет работать в страны арабского мира или на Ближний Восток, это, безусловно, накладывает свой отпечаток. Нужно учитывать местные традиции, нормы поведения и культурные особенности. При этом даже внутри одного региона существуют различия. Скажем, Объединённые Арабские Эмираты — достаточно светское государство, поэтому многие ограничения для женщин там смягчены. А вот в Саудовской Аравии требования гораздо строже, и такие нюансы важно знать заранее.

Также в арабских странах существует религиозная цензура. Важно знать, какие слова лучше не употреблять в переводе, заранее подобрать эвфемизмы или попросить глоссарий или руководство по стилю, если таковые есть в компаниях. К примеру, у Министерства экономики и туризма Дубая они есть, так что у них и с устными, и с письменными переводами все обычно хорошо и понятно.

О туркменском языке на Википедии

Туркменский язык — язык туркмен, относящийся к огузской группе тюркских языков. Территориально сосредоточен в Туркменистане, а также в Иране, Афганистане, Турции, Таджикистане, Казахстане, Узбекистане и России. (Подробнее...)